西晋竺淑兰译本、西晋竺淑兰法护译本、东晋抵多密译本、鸠摩罗什译本、唐玄奘译本。现存的有三个:一个是支谦翻译本,一个是鸠摩罗什翻译本,一个是玄奘翻译本。我们这里重点介绍的是鸠摩罗什译本。
中国汉朝以后进入了魏蜀吴三国的混乱年代,之后进入了南北朝时期。南北朝是中国历史上政权更迭最频繁的时期。由于长期的封建割据和连年不断的战争,南北朝的皇帝大都很短命,可以用朝不保夕来形容。上午还轰轰烈烈,下午就名落西山——下台了。但是,他们也不只是吃干饭混日子的,一个个也是想称雄天下,青史留名,到处网罗人才,寻找高人,为己所用。当时的中国,听说万里之外的西域有个神人名叫鸠摩罗什,前秦的皇帝苻坚就派大将军呂光发兵20万前去抢他。临行之前,苻坚在长安建章宫举行饯别宴,对吕光说:“帝王顺应天道而治国,爱民如子,那有贪取国土而征伐的道理呢?只因为怀念远方的大德智人罢了!我听说西域有一位鸠摩罗什大师,他深解佛法,擅长阴阳之理,是后学的宗师。我非常想念他。贤哲的人,是国家的大宝,如果你战胜龟兹国,要赶快护送他返国。”大将军呂光不负圣命前往讨伐龟兹,战胜了龟兹国,并找到了鸠摩罗什。但是,鸠摩罗什还没走到中国,苻坚的前秦就亡国了。后来的后秦国主姚兴即位后,又派征西大将军陇西公姚硕德带领五千人讨伐后凉国吕隆,鸠摩罗什又被请到了长安,以国师之礼宽待鸠摩罗什,次年并敦请他到西明阁和逍遥园翻译佛经。你看看,为了请这么一位大学者,发兵几十万,几代皇帝,先后耗时十几年,灭了扣住鸠摩罗什的两个西域小国家,似乎古今中外的历史上,也仅此一例吧。
第二,翻译这部经的人有多么的神奇。鸠摩罗什译本是由鸠摩罗什翻译的,参与翻译的沙门、学者共1200人。自鸠摩罗什翻译的《维摩诘经》问世以来,不知有多少人为之倾倒。以“解空第一”闻名天下的僧肇(384-414),他是鸠摩罗什的入门弟子。他参与了鸠摩罗什重新翻译《维摩诘经》的工作,还写了《维摩诘经注》。他在《维摩诘经注》中说鸠摩罗什译此经时,“什以高世之量,冥心真境,既尽环中,又善方言。手执梵文,口自宣译。道俗虔虔,一言三复,陶冶精求,务存圣意。其文约而诣,其旨婉而彰,微远之言,于兹显然矣。”他说鸠摩罗什所译经文可信,言简意赅,蕴有玄远的哲理。既要译出原意,同时力求文字通俗化,兼富优美文学色彩。谈到此经的内容时,他解释说:“维摩诘不思议经者。盖是穷微尽化。绝妙之称也。其旨渊玄。非言象所测。道越三空。非二乘所议。超群数之表。绝有心之境。眇莽无为而无不为。罔知所以然而能然者不思议也。何则夫圣智无知而万品俱照。法身无象而殊形并应。至韵无言而玄籍弥布。冥权无谋而动与事会。故能统济群方。开物成务。利见天下于我无为。而惑者睹感照。因谓之智。观应形则谓之身。觌玄籍便谓之言。见变动而谓之权。”他还认为此经所述的大乘解脱法门非一般人乃至小乘修行者可以理解,也非人间文字语言可以完全表述,然而又功能无限,日用万千。《维摩诘经》,它富有思想创造性和艺术想象力,思辨恢宏深邃,议论机智诙谐,叙事生动活泼,文字极其优美,堪称佛经中的一部杰作中的杰作。大师在长安圆寂前,曾向僧众告别说:“希望我翻译的所有经典,都能流传后世而发扬光大。如今我在大众面前发诚实誓愿——如果我翻译的经典没有错误,那么愿我的身体在火化之后,舌头不会被烧坏。”这话说完不久,大师就撒手西归了。按照佛门规矩,四众弟子们给大师举行了隆重的荼毗火化仪式,当灰飞烟灭之后,大家发现了一件非常神奇的事情,大师的遗体在高温里早已化为灰烬,但柔软的舌头却依然鲜红如初,一点没有受损伤,犹如活着一样。按常理,这种