主要翻译有助于民族觉醒的作品和一些古典作品。”
陆军大臣阿纳斯塔修斯前倾身体:“陛下,军事着作翻译能不能优先炮兵手册?去年从普鲁士买的加农炮,炮手看不懂说明书,炸膛伤了三个人。”
“可以。”康斯坦丁看向伊莱亚斯,“让翻译院先抽三个人专攻军事术语,下个月就得拿出炮兵手册的译本。”
一位文学学者问道:“陛下,除了翻译外国着作,我们自己的古典文学作品该如何处理?像《荷马史诗》,很多民众都不太了解了。”
康斯坦丁:“这正是我要说的第三部分。我们要把古典希腊文学作品翻新,赋予它们新的活力。就说《荷马史诗》,可以用新规范的希腊语重新编写,语言更通俗,再添加一些能激发民族自豪感的解读,让更多人知道这些作品,了解我们希腊文化的璀灿。”
另一位学者补充道:“陛下说得对,还可以把这些翻新后的作品编成课本,让孩子们从小就接触,培养他们对民族文化的热爱。”“没错。”
康斯坦丁点头赞同,“不仅是《荷马史诗》,其他的古典作品也照此办理。这既能传承文化,又能增强民族凝聚力,为我们的复兴打下文化根基。”
待讨论告一段落,康斯坦丁站起身:“为推进这项计划,我宣布成立三个临时部门。语言改革委员会,负责希腊语的规范与简化工作;翻译研究院,专门统筹各类着作的翻译事宜;文化复兴委员会,主管古典作品翻新与东罗马文化复兴。这三个统一由教育部管理,”
他望向教育部长点了点头,“这项‘文艺复兴’计划的前置工作,预计用 5年时间完成,希望各部门各司其职,早日见成效。”学者们起身领命,官僚们也纷纷合上笔记本,会议厅内响起整齐的应答声。
散会后,财政大臣追上来:“陛下,三个部门的预算……”
“先从财政部申请。”康斯坦丁头也不回,“至于空缺怎么补,我会想办法的。”
回到王宫时,内侍匆匆上前:“陛下,伦敦来的消息,英国王室已备好订婚事宜,请您即刻启程赴约。”
康斯坦丁接过从伦敦发来的信件。他拆开看了两眼,递给内侍:“准备船只,安排好行程。”
三日后,雅典港的码头上,船只鸣响汽笛,缓缓驶入爱琴海。
两周后,泰晤士河的入海口,一艘轮船正缓缓靠岸。康斯坦丁站在甲板上,望着远处英国的海岸线,身后的侍从正为他整理衣物。
“陛下,我们到英国了。”
??&128073; 当前浏览器转码失败:请退出“阅读模式”显示完整内容,返回“原网页”。