芒。梅塞德斯奔驰的幻影。
此处bends语音上与Benz相谐,而语意上与twist对仗。
很巧妙的细节,看得出来,听众们在这里都露出了舒适享受的表情。那是听到了美好的东西。
“这个人是谁?唱得真棒?”
“我想他是一个很浪漫的人,如果能跟他度过一个夜晚,那应该很美妙~”
“中国人!噢,中国人!很少有中国人愿意在街头上卖唱啊。”
任谦脸上带着笑容,心里却对他们一脸鄙夷。少见多怪的外国人,叽叽歪歪个什么啊。
他的民族自豪感现在已经膨胀了——跑出来,外国人人都会很尊重。因为帝国实力强大,这是每一个出境中国人的后盾。
‘She…got…a…lot…of…pretty,pretty……boys,that……she……calls……friends……
她有很多很多帅哥,她都称朋友
本首歌的象征无处不在。
譬如这里,男性大亨总是养很多美女,“她”自然拥有很多帅哥了,这是也是物质主义的身份象征。
How··they··dance··in··the···courtyard。sweet··summer··sweat.
他们当院翩翩起舞,夏日的香汗淋漓~
Some···dance···to··remember,some···dance···to··for···get
起舞或为回忆,起舞或为忘却~
有些人起舞为了回忆从前,有些人为了忘却过去。
有些人回忆从前是因为从前的自由自在,有些人是因为从前更物质富有;
有些人是为了忘却过去的贫穷,有些人是为了忘却眼前的烦恼。
这种跳舞的场面,让人不由自主想到前十年里风靡美国的迪斯科——那种随着机器玩命地傻跳的舞蹈。
“我”当然不会去跳舞,所以想借酒浇愁,或以酒助兴。
‘So···I···called···up···the···Captain。‘Please···bring···me···my····wine’
于是我叫来领班,“请给我来点酒”
He···said,‘We····haven\'t··had···that···spiritheresincenineteennintynine’
他说:“自从1999年之后我们再没有烈性酒了”
这里又是一语双关,spirit既有“烈性酒”又有“精神。灵魂,勇气,热情”等象征上个世纪的东西。
1999年更多的是标志旧世纪的结束,而不是具体指1999年发生的什么。
意思是,上世纪的理想主义的情绪怎么可能存在于如今物质主义的殿堂?
‘Andstillthosevoicesarecallingfromfaraway,
还是走廊听来的那些话语从远处传来~
Wakeyouupinthemiddleofthenight
将你从午夜的睡梦中唤醒。他们说:
WelcometotheHotelCalifornia
欢迎光临加州旅馆~
Suchalovelyplace,suchalovelyface