…大概是一个叫做塞缪尔的神职人员与火中的魔鬼在中世纪对抗瘟疫的故事。
北原和枫扮演的是“塞缪尔·威廉姆斯”,而莎士比亚扮演的当然是那位魔鬼。
而且根据他的说法,这位剧作家已经放弃给魔鬼取个名字了,所以魔鬼就叫魔鬼,其敷衍的态度可以让《浮士德》里面的墨菲斯托对这个魔鬼笑个三天三夜。
北原和枫想到这里,嘴角忍不住翘起一个很细小的弧度,但很快就调整好了自己的神态,注视着别人的表演。
首先出声的并不是他这个主角,而是其余的人物进行交谈,为观众们引入背景。
“前些时日,我前往东街的一户人家为死者祷告,她就是那位你们都知道的、可爱的小玛蒂尔达。她那对明亮的眼眸已经永远地闭上,比夜莺还要精巧一万倍的嗓子也再也无法发出动人的声音,美丽的面孔上竟然还有着让人落泪的脓疮——啊,一想到这个虔诚的孩子死前遭受到了多大的痛苦,我就想要落泪。”
“她的家人前些日子前来看望我,期望得到来自于神的救赎,我现在还能想到那些可怜悲哀的眼睛。但谁知道那胆大包天的、带来瘟疫的魔鬼竟然依旧阴魂不散地缠绕,它污染了纯净的思想,让这家人越来越苦闷暴躁,甚至在教堂里大声吵闹,以至于连神明都厌倦了他们贪得无厌的索取。唉,可怜的小玛蒂尔达!”
周围的神甫露出哀伤的神色,也跟着感慨起来:“唉,可怜的小玛蒂尔达!”
“唉,可怜的莱西比神甫!”
故事的主角,塞缪尔·威廉姆斯,也是北原和枫在边上也跟着叹了口气,说出了一句极为相似但截然不同的感慨。
台下面喝着可乐吃着爆米花的观众在听到这句话后愣了愣,接着都很适时地发出了低低的笑声,有的甚至交头接耳起来。
“威廉姆斯,你似乎因为天生的良善看起来过于哀伤,但在教堂里的时候,神色还请更加庄严一点吧。我们不可流露出苦涩的表情,以防止羔羊们感到惊慌。”
之前滔滔不绝地讲了一番小玛蒂尔达的故事的莱西比神甫似乎没有听到自己同伴不怎么礼貌的发言,只是露出了庄严的神色:
“小玛蒂尔达的父母已经潘然悔悟,为赎罪付出了足够的代价,这在人间受难的一家也能够在死后得享天堂的荣光。活着的人总要面对死,在天堂的光辉中获得永恒无上的安宁。”
扮演着角色的旅行家点了点头,于是露出庄严的神色,只是在对方目光挪开的那一刻又微不可察地摇了摇头。
戏剧的第一幕表演的是塞缪尔出于对别的神甫的某些行为的不满——比如说代表着“足够的代价”的赎罪卷,颠倒黑白的话,心情郁闷下散步前去东街,在里面发现了有着类似死状的人裹着几块破布就被丢到火葬场里火葬。
然后神甫在火葬场就看到了魔鬼,认为就是对方带来了这些可怕的疾病。
英俊的魔鬼——北原和枫不知道莎士比亚是以什么样的心态把这个词组写在剧本里的,对此饶有兴致地笑了起来,表示它是无辜的,因为它刚刚从一堆篝火里醒过来,但是它可以帮忙神甫找到罪魁祸首。
“你须知道,魔鬼比神甫更加憎恨和了解着彼此。因为我们都生存在相同的地狱里,也有着相同的狡诈:但你就算找到它又有什么用处?你杀不了它——不仅仅因为你只是渺小的凡人,也是因为你的同伴将会阻止你,甚至最乐意阻止你的就是你深爱的、深信赖的所有。瞧瞧啊,被光芒蒙蔽的可怜的孩子!”
莎士比亚俏皮地对北原和枫眨了眨眼睛。魔鬼毫不客气地指向神甫的十字架。这所代表的意思是什么简直不言自明。
神甫并不相信狡猾的魔鬼,也不愿意信任对方那满是毒针与谎言的嘴,但是魔鬼却主动跟着神甫笑盈盈地走,想要对方和自己签订契约。
“我预言你会死于火刑