兼称,……这么久以来,辛苦你了,布鲁斯。”
“真不愧是我的孩子。”
随后,她笑容温柔地擦拭了下布鲁斯的眼角,主动把搅拌器和面粉塞到了布鲁斯的怀里说:“让妈妈尝尝你的手艺怎么样?我还没有教过你做饭呢,真是让人期待.…”
布鲁斯:好。”
他顿了一下,嗓音低哑而压抑地又重复了一遍:“好的,妈妈。”于是,托马斯·韦恩眼角直跳地看着布鲁斯在玛莎·韦恩的欢声笑语和一句句的夸奖下,成功改造出了黏糊在一起,上下盖被类似非牛顿流体但更顽固的胶质物体黏合在一起的华夫饼机。
缕缕黑烟和不停过火的焦糊气味让他头疼地移开了视线:算了……玛莎开心的话、就随他们母子去吧。
他多努力从莱茵洛克那里赚点金币,就能把这次错过的比赛奖励赚回来。看样子,无论怎么样他们也不可能是第一了。托马斯的视线扫过了其他小组,然而就是这时他的目光陡然凝固:“住手啊!!!”