-la-vida“,是西班牙语,意思是Long-live-life——生命万岁。
这首歌很特别,是以路易十六的口吻,在诉说一段属于他这个王的“传奇”故事——
……
I-used-to-rule-the-world~
Seas-would-rise-when-I-gave-the-word~
Now-in-the-morning-I-sleep-alone~
Sweep-the-streets-I-used-to-own~
大千世界曾由我主宰
巨浪也曾因我之命澎湃
而今我却在黎明独自入眠
在曾属于我的大道落寞徘徊
I-used-to-roll-the-dice~
Feel-the-fear-in-my-enemy\'s-eyes~
Listen-as-the-crowd-would-sing:
“Now-the-old-king-is-dead!-Long-live-the-king!“
凡人生死曾由我主宰
尽情品味惊恐在死敌瞳孔绽开
欣然倾听百姓高歌喝彩:
“先王亡矣!新王万代!”--
One-minute-I-held-the-key~
Next-the-walls-were-closed-on-me~
And-I-discovered-that-my-castles-stand~
Upon-pillars-of-salt-and-pillars-of-sand~
此刻我手握权位经脉
转瞬才知宫墙深似海
恍然发现我的城池
基底散如盐沙乱似尘埃
I-hear-Jerusalem-bells-a-ringing~
Roman-Cavalry-choirs-are-singing~
Be-my-mirror-my-sword-and-shield~
My-missionaries-in-a-foreign-field~
听那耶路撒冷钟声传来
罗马骑兵歌声震彻山海
担当我的明镜,利剑和盾牌
我的传教士屹立边疆之外
For-some-reason-I-can\'t-explain~
Once-you-go-there-was-never~
never-an-honest-word~
That-was-when-I-ruled-the-world~
只因一些缘由我无法释怀
一旦你离开这里便不再
不再有逆耳忠言存在
而这便是我统治的时代
It-was-the-wicked-and-wild-wind~
Blew-down-the-doors-to-let-me-in~
Shattered-windows-and-the-sound-of-drums